您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2020考研英语例句翻译(10)进入阅读模式

2020考研英语例句翻译(10) 进入阅读模式 点我咨询

2019-05-05 11:42:50| 来源:中公考研

  一般而言,英汉两种语言大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文中公考研英语老师​将简单讲解“2020考研英语例句翻译(10)”。

  Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless,//it strikes one that, for all their diversity of styles, //these gardens speak of various other fundamental urges, //beyond that of decoration and creative expression. (39 words)

  词汇要点:

  1) strike//v. 敲、打、打击;产生效果、留下印象

  2) diversity//n. 多样、多样性

  3) urge//n. 欲望、冲动、需求

  4) decoration//n. 装潢、装饰、装饰品

  结构要点:

  1) when时间状语从句的主干是one looks at thephotographs of…;

  2) 主句主干是it strikes one that…thesegardens speak of…,其中it是形式主语,that是主语从句。

  汉译逻辑要点:

  1) 主语one表示泛指“一个人、我们、大家”。the gardens直译为“花园”就可以了。the homeless是“无家可归的人、流浪汉”。created by the homeless直接翻译为“由无家可归的人创造的”,这个分词短语作定语,修饰前面的garden。应该翻译到garden(花园)前面。

  2) itstrikes one that…不能翻译为“它打击了我们”。其一,需要理解it不是代词,不能翻译为“它”,而是形式主语,真正的主语是that…后面的内容。所以真正strike one(打击我们)的是that后面的内容“these gardens speak of various otherfundamental urges, beyond that of decoration and creative expression(这些花园道出了…,超越了…)”。这是我们看照片的体会,所以strikeone好翻译为“给我们留下了深刻的印象”,或者说“深深的震撼了我们”。

  3) forall their diversity of styles是for介词短语作让步状语。for all…表达的是让步状语,翻译为“尽管、虽然”,如:For allhis learning, he is not wise.(他尽管满腹经纶,处世并不聪明。)diversity是“多样”的意思,styles是“风格”。所以,这个部分翻译为“尽管它们风格多样”。

  4) these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression中beyond是“越出、超越”的意思;that of…中的that指代的应该是上文的urge(需求);decoration是“装饰”的意思。beyond that of decorationand creative expression可以直译为“超越了装饰美化和创造性表达这样的需求”,即“不只是装饰美化和创造性表达这样的需求”。这个译文可以接受。可以理解“花园”原本是用来“装饰”和“表达人们的创造力”的,但是这里的“(流浪汉搭建的)花园”可能还是他们的一种fundamentalurges(根本的需求)。汉译的逻辑则是:这些花园除了用来装饰和表达创造力之外,还道出了人类其他的一些根本需求。

  完整译文:

  然而,当我们看到这样的照片,看到那些无家可归者所创建的花园之时,感到了深深的震撼:尽管它们风格多样,这些花园除了用来装饰和表达创造力之外,还道出了人类其他的一些根本需求。

  以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语例句翻译(10)”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。

  相关推荐:

2020考研英语翻译小技巧汇总

2020考研英语笔译翻译技巧小结

2020考研英语长句汉译的转化规律

(责任编辑:赵白雪)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966