您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2020考研英语翻译案例解析(一)进入阅读模式

2020考研英语翻译案例解析(一) 进入阅读模式 点我咨询

2019-02-27 18:21:03| 来源:中公考研

  提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天跟随中公考研老师给大家分享“2020考研英语翻译案例解析(一)”相关内容,一起来看看吧。

  One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living. (25 words)

  词汇要点:

  1) inevitable //adj. 不可避免的,然会发生的

  2) render //v. 给予,回报;使处于某种状态;翻译

  结构要点:

  1) 整个句子主干是One could interpret…;

  2) by saying that…介词短语做状语,后面的that是宾语从句;

  3) that suffering is inevitable, but the courage…renders life worthliving是宾语从句中but连接的两个并列句。

  汉译逻辑要点:

  1) One could interpret much of the work of Beethoven是第一个并列句的主干部分。One是表泛指的代词,应该翻译为“一个人,我们,大家”。interpret是“解释,解读”的意思。这个部分可以直接翻译为:我们可以解读贝多芬大多数作品。

  2) by saying that suffering is inevitable是介词短语。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。这个部分直接翻译的结果是:说痛苦是不可避免的。它是状语修饰前面的One could interpret…,所以可以翻译到动词interpret前面,结果是:我们可以说痛苦是不可避免的来解读贝多芬大多数作品。这个译文不通顺,尤其是“我们可以说…来解读”,可以理解这个句子的意思是,我们解读贝多芬大多数作品是这样来解读的,即认为“痛苦是不可避免的”。所以调整为:我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的。

  3) but the courage to fight it renders life worth living是but连接的并列句。代词it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻译为“与痛苦相抗争的勇气”。render在这里是“使”的意思;renders life worth living直接翻译就是“使生命值得生活下去”,这样翻译可以接受,可以适当引申美化一下:使得生命值得继续。所以这个部分翻译为:但是与痛苦相抗争的勇气使得生命值得继续。

  参考译文:

  我们可以这样来解读贝多芬大多数作品:痛苦是难以避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得继续。

  以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语翻译案例解析(一)”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语翻译精彩内容可查看考研英语翻译频道。

相关推荐:

2020考研:考研英语翻译技巧汇总20篇

2020考研英语备考:考研英语怎么复习好?

2020考研:如何计划考研英语年复习?

(责任编辑:赵白雪)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966