您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

【翻硕考研精讲】翻译中的省略进入阅读模式

【翻硕考研精讲】翻译中的省略 进入阅读模式 点我咨询

2018-12-14 16:11:00| 来源:中公考研
  越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"【翻硕考研精讲】翻译中的省略"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  省略是各种语言都使用的语言手段,汉语英语都不例外,对于这两种语言研究的学者有很多。在此就不详细论述,只从宏观上看看两种语言使用省略的倾向。对比之下,我们发现,省略与英语以形合为主、汉语以意合为主的结论并不矛盾。对于英语来说,省略是形合的补充;而对汉语来说,省略是对意合的补充。

  英语省略是对形合的补充,表现在英语省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形态上看得出来。甚至正是形态的存在,为英语省略创造了条件。我们来看几个例子:

  ① 所有格后的名词可省

  Shakespeare’s characters are really alive, so are some of Jane Austin’s.

  莎士比亚戏剧中的人物都是生活中的现实人物,简·奥斯汀小说中的有些人物也都是生活中的现实人物。

  分析:从英文句子中可以看到所有格后面的内容characters就被省略了,但是不影响理解,而翻译成汉语时,则要加上,不然就会影响句子的理解。

  Your smartphone is more expensive than mine.

  你的智能手机比我的贵。

  分析:英语中名词性物主代词等于形容词性物主代词加名词,所以为了简便,可以直接用mine来代替my dress。这点跟中文有点相似,前面如果说了相应的名词,后面可以省掉相应的名词。

  ② 形容词后的名词可省

  I have try my best (efforts).

  我尽了 大努力。

  分析:形容词用   级形态,后面的名词可以省略,但是汉语中不能省略。

  He was always the first (person) to come and the last (person) to leave.

  他总是第一个来,后一个走。

  分析:形容词后的名词意义隐含了,但是汉语在数量结构后也可省略名词。

  ③ 介词后名词可省

  A government of, by and for the people.

  民有,民治,民享的政府。

  分析:英文句子中的of 和by后的people就给省略了,省略后,这句演讲词变得就更精炼了,更适合用来演讲。但是汉语不能省略,需要将介词和名词所体现的意思翻译出来,只有这样,才能将意思呈现出来。

  ④ 助动词后的主要动词可省

  He didn’t go, nor did I (go).

  他没去,我也没去。

  分析:上面的英文句子的省略大家应该非常熟悉,但是汉语不省略。

  ⑤ 连系动词后之表语可省

  Are you a teacher? — Yes, I am (a teacher).

  你是老师吗?—— 是。或:对,我是老师。

  分析:英语中连系动词后的表语可以省略,但是汉语中可以省一部分,也可以两头都不省略。

  英语的省略使用得很多,这里主要讲这几种。

  以上是中公考研小编整理的“【翻硕考研精讲】翻译中的省略"相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公考研翻译硕士频道!

推荐文章:

翻译硕士改革开放词典:教育篇

翻译硕士:【双语】Of Studies 读读书

【干货】金融股市相关词汇大(II)

(责任编辑:林与非)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966