您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2020考研:MTI复习规划 ――如何提升翻译能力进入阅读模式

2020考研:MTI复习规划 ――如何提升翻译能力 进入阅读模式 点我咨询

2018-12-03 12:21:34| 来源:中公考研
  越来越多的小伙伴选择报考翻译硕士,顾名思义,翻译硕士的翻译基础一定不可缺少。以下是中公考研小编为大家整理的"2020考研:MTI复习规划 ——如何提升翻译能力"的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  对于MTI方向的考生,无论是口译还是笔译方向,备考过程中面临的 大的问题就是如何提升自己的翻译能力?今天主要跟各位考生分享一下MTI备考过程中如何提升自己的翻译能力。

  一、夯实双语能力。任何语言学到后我们都会发现其实都是在学习我们的母语。就拿学习英语而言,其实英语能力的低直接取决于我们韩语能力的强弱。比如在翻译一个英语句子时,每个人的翻译都不同,有的人翻译的文字贴切、辞藻华丽,但是有的人翻译的版本语句生硬,有时候可能连自己都看不懂自己翻译的文字。其实这就是每个人的汉语造诣的差距所在。因此,想要提升自己的英文能力,重要的还是要首先夯实自己的中文能力。

  二、深谙中英文思维方式差异。想要做好翻译,重要的是要深谙双语或是多语种各自的表达方式,说到底其实就是中英文不同的思维习惯。所以对于备考MTI方向的考生而言,首先了解双语各自的表达习惯。比如英文多用被动,而中文多用主动,因此在做英文翻译成中文时,应该尽可能地符合中文的表达习惯;在做中文翻译英文时,也应该尽可能地符合英文的表达习惯。但是中文翻译英文的难度其实远比英文翻译成中文的难度要大很多。首先,中文是我们的母语,但是英文不是,因而在做中文翻译成英文时,我们想要做到表达地道,就须知道哪些表达才是符合英文表达的,这就需要我们善于积累一些英文固定表达,然后要做到活学活用,只有这样才能实现双语之间的灵活转换。

  三、善于利用平行文本。无论是笔译还是口译,一个很重要的练习方法就是平行文本进行学习。所谓平行文本就是一段英文,一段中文,说白了就是中英文之间的对照,可以看着英文,自己先翻译中文,然后把自己翻译的中文与给定的文本作对照,找出其中用词及理解的差异,反之亦然。这样做的好处就在于我们可以提升自己的语言质量以及语言的等级,同时改变自己的讲话习惯,尤其是对于口译方向的考生而言,一定要改变自己的讲话习惯,在平时讲话或是翻译时,务杜绝“嗯”“啊”“噢”等口头语。

  以上是中公考研小编整理的“2020考研:MTI复习规划 ——如何提升翻译能力"相关文章,希望对大家有所帮助。预祝大家都能考上理想的院校,更多翻译硕士考研信息尽在中公考研翻译硕士频道!

推荐文章:

2020翻硕:英语学习快车道——从“倒推”开始

2020翻硕:那威森林日语版

2019翻译硕士考研:专业课学习方法

(责任编辑:林与非)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966