您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

考研英语翻译能技巧解析(下)进入阅读模式

考研英语翻译能技巧解析(下) 进入阅读模式 点我咨询

2018-10-24 14:56:30| 来源:中公考研

  The day is not far off when a lot of housework can be done by machine.大量家务活由机器来干的日子不远了。

  3.先行词所带的非从句定语常需置于定语从句之前而造成先行词与定语从句分隔,例如:

  There was som ething original,independent and heroic about the plan that pleased all of them .这个方案有创造性,而且别出心裁,又有魅力,所以深得他们的喜欢。

  三、与先行词分隔的定语从句的汉译

  1.将定语从句译为汉语“的”字结构,置于先行词之前,例如:

  Yet there exist com plex computations in science and engineer-ing which people are unable to make.到目前为止,在科学和工程方面还存在许多人们无能为力的复杂计算。

  He merely swallows this theory because there is something about it that appeals to the twentieth-century m entality.他盘接受这一理论,只是因为这一理论中有一种迎合二十世纪心理的东西。

  I think it is clear that each side entertainssuspicions of the other which are unjust.我认为双方显然相互怀着没有正当理由的猜疑。

  2.将定语从句单译为一个分句,例如:

  There is som ebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。

  The molecules exert forces upon each other,which depend upon the distance between them .分子相互之间存在着力的作用,该力的大小取决于它们的距离。

  The result of this is the retention of too much air in the respiratory tract at each expiration which prevents the fresh air from being taken in at the next inhalation from reaching the lung alveoli.

  其结果就是在每次呼气时呼吸道里保留过多的空气,这样就在下次吸气时妨碍吸入的新鲜空气抵达肺泡里。

  3.将定语从句与先行词溶合译出,例如:

  He is a wise man who speaks little.智者言少。

  •6类常用词

  1.名词:It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle East.应对中东战争(×敌对状态)负责的是两个超级大国。

  有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。“hostility单数作“enmity,“ill will“敌意”“敌视”解,但“hostilities复数作“war战争”解。

  2.动词:They were obviously quite impressed by the arguments that the Chinese were advancing.他们对中国人提出的(×正在前进)这种论点显然颇为赞同。

  to advance作不及物动词用是“come or go forward“前进”,在这里作及物动词用是“put forward“提出”,宾语是arguments,应译为“提出论点”,that the Chinese were advancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。

  3.副词:The basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.这个篮球队两年前成立,还没赢过(×还得赢)一次比赛。

  这里yet与不定式连用,含有“到目前为止还没有做某事”的意义。

  虚词虽没有实际意义,在句中不能立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。

  4.连词:And I do not know whether the sun will rot or dry what is left,so I had better eat it all although I am not hungry.

  ×我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。

  or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:

  我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,……。

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ..12

(责任编辑:陈佳元)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966