您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2019考研英语:翻译做题的5大方法进入阅读模式

2019考研英语:翻译做题的5大方法 进入阅读模式 点我咨询

2018-10-15 14:23:36| 来源:中公考研
  翻译是考研英语的一大题型,中公考研小编总结了翻译做题的5大重点,希望对2019年考生有所帮助。

  1.了解直译和意译的差别

  考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要观察前后段落意译句子。

  2.知道“增译”的意思

  有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

  3.理解汉英字句中的重点

  一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

  4.学会使用综合法翻译

  也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完对应,但是内涵是相同的。

  5.记住特别句型的特别翻译的方法

  例如一些名词性从句和动词性从句。

  以上是中公考研为考生整理的“2019考研英语:翻译做题的5大方法”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!

  推荐阅读:

  2019考研英语:注意四类翻译频句式的译法

  2019考研英语:翻译技巧之词类及结构转换法

  2019考研英语:翻译技能之选词用词的5个关键点

(责任编辑:陈佳元)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966