您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2019考研英语:翻译技巧之词类及结构转换法进入阅读模式

2019考研英语:翻译技巧之词类及结构转换法 进入阅读模式 点我咨询

2018-10-12 14:54:54| 来源:中公考研
  考研英语翻译得分率每年都不,的确,翻译能力不是一朝一夕可以提升的,但是大家可以掌握一些方法技巧来帮助自己提升。由于英汉文化的差异,翻译表达上自然有所不同,大家再转译的时候要注意,下面中公考研小编整理了“2019考研英语:翻译技巧之词类及结构转换法”的文章,跟随小编一起来看看吧!

  一、词类转换

  转译成动词

  1.名词转换成动词

  例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年试题)

  例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

  2.形容词转换成动词

  例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年试题)

  例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  参考译文 与否取决于他的努力。

  3.副词转换成动词

  例题: She opened the window to let fresh air in.

  参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

  4.介词转换成动词

  例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

  参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

  例题: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

  参考译文: "来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  转换成名词

  1.动词转换成名词

  例题: The university aims at the first rate of the world.

  参考译文学校的目标是世界一流。

  例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

  参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

  例题: Numerous abstentions marked the French elections.

  参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

  2.形容词转换成名词

  例题: They did their best to help the sick and the wounded.

  参考译文: 他们尽了大努力帮助病号和伤号。

  例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.

  参考译文: 生产成本的差异与能源切相关。

  3.代词转换成名词

  例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

  分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

  参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,终进入人体内。

  例题: Though we can't see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

  4.副词转换成名词

  例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

  参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

  例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

(责任编辑:陈佳元)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966