您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 > 翻译 >

2019考研英语:翻译技能之选词用词的5个关键点进入阅读模式

2019考研英语:翻译技能之选词用词的5个关键点 进入阅读模式 点我咨询

2018-10-12 14:50:45| 来源:中公考研
  考研英语翻译基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。中公考研小编整理了“2019考研英语:翻译技能之选词用词的5个关键点”的文章,跟随小编一起来看看吧!

  词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有切的关系。要选好词,须注意以下几点:

  1)词义要确切。

  应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。

  2)选词要贴切。

  翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完一样的。

  3)用词要通俗易懂。

  用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。

  4)用词要简洁有力。

  简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。

  5)选词要多样化。

  用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。举例来说,“北京是中国的首都,名古迹甚多” 这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的“是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成“北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。

  以上是中公考研为考生整理的“2019考研英语:翻译技能之选词用词的5个关键点”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!

  推荐阅读:
2019考研英语复习常见两大问题

2019考研英语:英语二传统阅读复习规划

2019考研英语翻译如何复习?送你三大翻译妙招

2019考研英语阅读解题思路

(责任编辑:陈佳元)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966