以下是中公考研为大家整理分享的“2019考研英语外刊美文欣赏:气候变化举环保大旗 ”的相关信息,希望对大家有帮助!
考研英语阅读文章多半数来源于Times、纽约时报、科学杂志、自然杂志等时代外刊杂志。因此对于提升考研英语水平,多多阅读外刊是非常有益的,期刊中能够填补日常复习中所缺乏的一些专业词汇以及背景知识,中公考研小编在此分享几段关于考研英语的一些美文小段,快来学习一下吧~
►China is using climate policy to push through domestic reforms.中国以环境政策推动国内改革能够填补日常复习中所缺乏的一些专业词汇以及背景知识,
●WHEN world leaders gathered in Paris to discuss cutting planet-heating emissions, a pall of smog hung over Beijing. In parts of the capital levels of fine particulate matter reached 30 times the limit deemed safe. Though air pollution and climate change are different things, Chinese citydwellers think of them in the same, poisoned breath. The murky skies seemed irreconcilable with the bright intentions promised in France.
当各国领导人齐聚巴黎讨论有关减少温室气体排放的问题,北京被厚厚的雾霾笼罩。在首都的某些地方,大气细颗粒物的含量达到了低安指标的30倍。尽管空气污染和气候变化不是一件事,但生活在城市的中国居民认为他们都会在我们呼吸的过程中毒害我们的健康。灰蒙蒙的天空似乎和领导人在法国所承诺的美好意愿不太相符。
●Yet a marked change has taken place in China’s official thinking. Where once China viewed international climate talks as a conspiracy to constrain its economy, it now sees a global agreement as helpful to its own development.
然而中国官员的思维模式开始有了显著的变化。曾经中国认为国际气候谈判是一场阻碍其发展的鸿门宴,现在中国领导人将球气候协议看成是有助其发展的一种推动。
●China accounts for two-thirds of the world’s increase in the carbon dioxide emitted since 2000. It has come a long way in recognising the problem. When China first joined international climate talks, the environment was just a minor branch of foreign policy. The ministry for environmental protection had no policymaking powers until 2008. Only in 2012 did public pressure force cities to publish air-pollution data.
自2000年以来,球三分之二二氧化碳排放量的增长量都来自中国。而中国在很长一段时间后才开始正视这个问题。当中国第一次参加国际气候谈判时,环境问题仅仅只是其外交政策的一个小分支。环境保护部在2008年以前都没有制定政策的权利。而出于公众舆论的压力,各市政府在2012年才公布了空气污染数据。
●Yet today China pledges to cap carbon emissions by 2030 (reversing its former position that, as a developing power, it should not be bound to an absolute reduction); and it says it will cut its carbon intensity (that is, emissions per unit of GDP) by a fifth, as well as increase by the same amount the electricity generated from sources other than fossil fuels. The latest five-year plan, a blueprint for the Communist Party’s intentions that was unveiled last month, contains clear policy prescriptions for making economic development more environmentally friendly.
但是中国决定在2030年前控制碳排放(该决定与中国过往的立场完不同,中国之前的立场是作为发展中国家的中国不应该被规定做出绝对数目的减排目标),宣布大幅减少碳浓度(即每单位GDP的排放量)达五分之一,同时中国将增加五分之一用除化石燃料以外的清洁能源来发电的电量。在上个月新出炉的五年计划包含着共产党对中国未来的规划,其中明确包含促使经济更环保发展的政策。
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
01-26
01-26
01-26
01-26
01-05
01-05
01-26
01-26
01-25
01-25
01-25
01-25