您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2019考研MTI翻译杂谈(四)-汉英大不同进入阅读模式

2019考研MTI翻译杂谈(四)-汉英大不同 进入阅读模式 点我咨询

2018-03-16 18:35:00| 来源:中公考研
  以下是中公考研小编为大家整理的“2019考研MTI翻译杂谈(四)-汉英大不同”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  好像大多数人都有这样的认识,四六级了,自然就能翻译。其实,这是误区,有一定英语水平能凑合翻译不假,但是做好翻译还需要再历练。如何做好翻译?我们总是再说多练习,但是仔细思考一下,发现根本的应该是思想要过关。什么是思想要过关呢,就是要了解到汉语和英语是两种截然不同的语言。

  随着我国国际地位提,与国外的接触日益频繁,外宣的自觉性也不断增强。纵观近几年的政府工作报告及其他各类书面文件,都会准备至少中英两个版本。从中我们可能会有这样感觉,那就是好像行文顺序汉英差不多,一些表达倒是更中式一些。不少人就此以为中英两种语言好像共同点很多,那就真正进入误区了。首先政府工作报告之类不会罔顾差异去生搬硬套,再者即便是有中式趋势,也更体现在不伤筋动骨的细节,不会影响大局。

  如此说来,汉英两种语言还是差别大于共同点的,认识到这一点才算思想过关。

  那么,汉英语言的不同之处在什么地方呢?

  1、汉语主题突出,英语主语突出。

  汉语是主题+说明的形式,句子以意义统领,句首不一定是主语,往往是个话题;而英语属于主语+谓语的形式,以形式统领,有严格主谓语法制约。

  比如,

  看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。

  He is not interested in things like watching TV, listening to songs and dancing.

  汉语句子主语在后,主谓结构并不明显,但丝毫不影响意义传递,但翻译成英语时,需要把主谓结构明确摆出来才行。

  2、谋篇布局上,汉语句式松散,而英语句式紧凑。

  汉语句式如竹,一节一节发展,后会归于终点;而英语像树木,先明确主干,主干之上,树枝丛杂。比如,

  眼下,咱们只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也挣不出来的房价。

  Now, I am expecting the departements concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price we cannot afford even if we toil to death.

  原文、译文的展开模式一目了然。

1 2

(责任编辑:zyz365)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966