您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2019考研:MTI翻译杂谈(一)进入阅读模式

2019考研:MTI翻译杂谈(一) 进入阅读模式 点我咨询

2018-01-22 16:36:55| 来源:中公考研网
  以下是中公考研小编为大家整理的“2019考研:MTI翻译杂谈(一)”的相关内容,希望对考研的同学有所帮助,一起来看看吧!

  MTI称为翻译硕士专业学位,该考试设立于2007年,至今已有十年时间。从往年各大院校MTI试题来看,除政治外,主要有三大内容即翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识。英语翻译基础这个科目绝对能够体现翻译硕士考试的性质,也特别能够测试考生的翻译水平。主要分为两大内容,短语翻译和段落翻译。

  安排短语英译汉的原因无非是术语准确是整个篇章翻译的基本组成部分之一,也是能够体现翻译特色的题目,那就是作为翻译,须什么都要知道一点,才能任各种复杂语境下的任务。

  段落翻译是能体现考试翻译水平的一道题,这也是为什么国内所有的翻译考试或竞赛无一不把段落翻译作为重头戏的原因,从官方认证的CATTI考试,到民间组织的韩素音翻译竞赛,都以段落翻译作为评判的基础。

  从分值上来看,段落的英汉互译无疑也是 的。因此,抓住段落翻译是翻译考试能够的关键。

  段落翻译也可以成为篇章翻译,作为一个段落,它每句话的意思并不是孤立的,而是前后相继、上下相连的。翻译篇章时,须要从整体出发,要谋局而不是局限于一两句话的。怎么谋局?英语是重视结构的语言,汉语是注重意思的语言。英译汉时,就需要把一些不重要,不会影响理解,不会造成误解的结构去掉,来换取汉语的意合;汉译英时,却需要把汉语中隐含的逻辑关系部解析出来,配以适当的英文表达,架构符合逻辑的英语句型。这样做才能充分照顾两种语言的不同,英译汉就不会出现特别啰嗦,不符合汉语简洁特征的句子,汉译英也就不会出现面面俱到,中式英语泛滥的情况。

  在这个认知基础上,就需要夯实基本功,包括英语基本功和汉语基本功。英语基本功可以是词汇层面的,也可以是语法层面的,但更重要地应该落在语法层面上。因为不懂语法的话,英语句子就没法正确有效组织。汉语层面呢,就需要多读标准读物,多学习汉语里面优秀的表达,多学习正确的熟语,这样才不至于在英译汉的时候出现“的的不绝”、“当当不绝”等奇怪现象。

  总之,MTI篇章翻译需要先认知清楚,而后再去勤加练习。

  以上是中公考研为大家准备整理的“2019考研:MTI翻译杂谈(一)”的相关内容。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出 2019考研年集训营 乐学面授班 一对一协议班名校推免精品班 系列备考专题,中公考研针对每一个科目要点与每年的大纲进行深入并具有针对性的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂 ,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

(责任编辑:赵白雪)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966