2018考研学习交流3群 438424323 
汉语是意合语言,语句之间的语义关系并非像英语那般用连接词构成, 而是语句内在的逻辑、语序、功能等即可表达意思,所以学者也将其称为“流水”句法。从逻辑的角度来说,英语语言的法制性体现在英语的每一个分句所包含的意群终都会一定的语言形式用有形的手段(一般来说这一任务由多种连接词完成)连接起来,构成一个严的逻辑整体,使得英语句型看上去盘根错节极其复杂,故而也称之为“树型”句法。知晓了英汉之间这一差异,我们便应该学会在翻译中灵活运用。下面请看一个小例子:
例:2014 年 7 月 2 日,平安银行广州分行与东兴公司签订 2014 年 度《综合授信额度合同》和《额抵担保合同》,约定平安银行广州分行授 予东兴公司 2.5 亿元的综合授信额度,授信期限为 2014 年 7 月 2 日至 2015 年 7 月 1 日,东兴公司提供其所有价值为 1.143 亿元的现有及将存放在东兴公司自有 仓库的燃料油、柴油等大宗油品,为综合授信额度合同项下本金 8000 万元及相 应利息等债权进行浮动抵担保,双方还约定了其他事宜。
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
01-26
01-26
01-25
01-25
01-25
01-25