您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

MTI攻略之否定结构的翻译(2)进入阅读模式

MTI攻略之否定结构的翻译(2) 进入阅读模式 点我咨询

2017-10-17 19:53:24| 来源:
  以下是中公考研英语研究院为大家整理的“MTI攻略之否定结构的翻译(2)”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

  上篇文章中,我们对于部分否定做出了介绍,今天,我们将把否定的另外部分,给同学做出讲解。希望同学们能够有所收获。

  部否定

  【翻译技巧分析】

  英语中表示部否定的单词和词组主要有:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all(一点也不)。在英译汉翻译过程中,遇到表示部否定的词或词组要翻译成表示部否定的意义。比如:“Our great motherland has never before been so prosperous as it is today.”该句含有“never”表示部否定,与before一起翻译为“从未”,该句翻译为“我们伟大的祖国从未像今天这样繁荣昌盛”。

  【试题体验】

  It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans or with no consideration at all. [1997年第73题]

  [分析]

  (1)句子拆分:It leads the discussion to extremes at the outset: // it invites you to think // that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans or with no consideration at all. 句子主干是:It leads the discussion to extremes at the outset。

  (2)词义确定: lead:引导;extreme:极端;outset:开头;consideration:关心;extend:给予。

  (3)参考译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完冷漠无情。

  (4)技巧点拨:该句含有“no…at all”是完否定,翻译成表示部否定的意义“完不”。

  

1 2

(责任编辑:赵白雪)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966