您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

2018云南大学法语翻译基础考研大纲进入阅读模式

2018云南大学法语翻译基础考研大纲 进入阅读模式 点我咨询

2017-10-13 14:55:52| 来源:
三、考查范围

  (一)翻译标准和方法:

  1.翻译原则研探

  2.翻译方法之直译与意译

  “直译”为不妄改原文的字句,并能保留原文的情调与风格。直译是一种常用的翻译方法,不仅原文结构简单的句子可以采用直译法,即使文学作品整段叙述或描写,也可以采用直译法。

  “意译”是在直译不能顺利表达原文的神韵时,只好保留其内容而改变其形式。反映客观事物的思想在人们之间是相通的,而表达思想的语言形式常因各民族的历史、习惯、风土人情和运用习语的联想而有所差别。因此为了译文通顺易懂,有时采用意译是完要的。意译体现在熟语的翻译上为明显。

  (二)词汇层次的翻译:

  语言是个符号体系,而词则是语言中可立使用的、小的音义组合单位。词是翻译的小单位,是语言艺术所控制的语言操作的起点。鉴于法语词和汉语词通常具有一词多义的特性,在不同的组合中派生出不同的词义,要求译者在更的平台上确定和选用一个词的词义。

  (三)句子层次的翻译:

  法语、汉语同其他语言一样,句子是表达完整语义的、并由一定词或词组、一定的语法结构和一定的语调构成的语言单位,能立运用,句法成分完整,其语义单位具有一定的语气。句子翻译是语篇处理的先导,是基础,要求译者翻译时既要兼顾句法的特性、习惯性、语言差别,还应在忠实、通顺的基础上,琢磨语句内容的转换,既不能墨守成规,也不能自由发挥,要做到恰如其分。

  (四)语境、语篇的翻译:

  在翻译过程中,语境与语篇互为依存。语篇创造了语境。同时凭借语境实现篇章的衔接,可以说语境是语篇的基础。

  1.语境

  在翻译活动中,如何 大限度地理解原语文本是译者的首要任务,而语境则是正确理解原语信息的不可忽视的因素。语境存在于所有形式的语际交流活动中,对于翻译活动而言,对语境的理解不仅直接影响到对原语文本的解读,也关系到翻译的成败。

  2.语篇

  语篇是人们用语言系统进行交际的意义单位,尤其体现在跨文化、跨语言的翻译中,其产生与理解是以双方共有或假设共有为基础的。语篇翻译这一术语是针对翻译实践提出的。其具体内容为:一、将翻译操作平台从词汇、句子层次提升到句群、语篇等更的语言结构层次。突出展示不同语言层次上翻译操作的特点,强调语篇是翻译操作的终决策层次;二、语篇和语境切相关,因为语境是语篇的基础,缺了语境,语篇便失去了把握内容的依靠。三、语篇衔接、连贯等特征对翻译的影响。

  以上是中公考研为大家准备整理的“2018云南大学法语翻译基础考研大纲”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研秋季集训营一对一课程推免课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

1 2

(责任编辑:赵白雪)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966