您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 > 翻译硕士 >

MTI基础笔译之英汉对比进入阅读模式

MTI基础笔译之英汉对比 进入阅读模式 点我咨询

2017-08-09 16:27:12| 来源:
  2018翻译硕士考研交流群 3483273752018考研交流群

  以下是中公考研英语研究院为大家整理的“MTI基础笔译之英汉对比”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。

  基础笔译对于备考MTI 的考生来说,可谓是绝对的专业课了。不仅备考考生比较看重,同样分数下的考生之间,报考院校也会比较看重基础笔译的成绩。但是想要练好这门课,大家务要打好坚实的语言功底。

  因此,在平时备考的过程中,大家应尽量多读中英文文章、著作,阅读,增加词汇量,积累地道的表达方法,提对两种语言的敏感性。没有足够的阅读,仅靠学习翻译技巧,从长远看,对提翻译水平是不会有太大的帮助。同时,在日常的学习过程中,大家也要加强对比研究,注意英汉语言在词汇、句法、篇章结构等层面的差异。

  词汇方面:英语多名词,介词,而汉语则多动词。英语有冠词,而汉语没有冠词;英语没有量词,而汉语有量词等等。这就造成了两种语言在用词倾向,次序排列,搭配习惯等方面存在很大差异,因此,在英汉互译时,应充分注意两种语言的词汇层面的这些差别,合理、巧妙地应用词汇转换的各种技巧,准确传达原文的意思。

  句法方面:英汉两种语言属于不同语系。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,因此它们在句子结构的形式,主从句之间的时间顺序和逻辑顺序方面也不完相同。比如说:英语比较灵活,而汉语则按照事件发生的先后顺序安排的,即先发生的先说,后发生的后说。英语的逻辑顺序可先因后果,先条件后结果,也可先果后因,先结果后条件,而汉语一般为先因后果,先条件后结果。翻译时,可能需要在简单句与复合句之间进行转换,句子的时间顺序进行重新调整等操作。

  除此之外,搞翻译,仅仅精通两种语言是不足够的,还要学习一些翻译理论。比如说纽马克的语义翻译和交际翻译,奈达的功能对等等。任何一个译者的翻译实践,小到一个词的处理,大到篇章的组织,都是在一定翻译观的支配下进行的,只是有时不自觉罢了。而且在复试阶段面试时,面试官有的也会直接问及到有关翻译理论的知识。因此,在平时的学习中,要有意识得了解翻译理论,灵活运用各种翻译技巧,不断提自己的实践经验。

  以上是中公考研英语研究院为大家准备整理的“MTI基础笔译之英汉对比”的相关内容。了解更多相关资讯,敬请关注中公考研。另外,为了帮助考生更好地复习,中公考研为广大学子推出2018考研暑期集训营半年集训营推免课程系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,还会根据每年的考研大纲进行针对性的分析哦~欢迎各位考生了 解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!

(本文为中公考研英语研究院老师原创,转载请注明出处!)

  推荐阅读:

  2017年翻译硕士考研国家线

  2018年翻译硕士专业就业方向分析

  翻译硕士暑期复习攻略

  2018考研:国翻译硕士院校排名(前三十)

  翻译硕士考研招生信息查询平台

  精华推荐:

2018翻译硕士七月复习计划 2018翻译硕士热门学校报考手册() 2018MTI考研择校指导
2018翻译硕士院校排名 2018考研专业课复习标准 翻译硕士适合人群
MTI考研僧玩转翻译 25个实用建议助力暑期复习 2018专硕暑期备考:常见新闻词汇
考研政治忌讳四方面 2018考研政治复习规划() 翻译硕士暑期复习攻略

(责任编辑:赵白雪)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966