您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 >

2017考研翻译讲堂:语态转换法进入阅读模式

2017考研翻译讲堂:语态转换法 进入阅读模式 点我咨询

2016-03-01 15:02:28| 来源:考研考试网

2017考研备考学习群:1582996582017考研备考学习群

前两篇文章给各位考生讲解了将英语被动语态转换成汉语主动语态的前两种方法,即主宾颠倒法,以及译成汉语无主句或适当增添一些表示泛指的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”的方法。这两种方法的共同特点是打破原句的被动形式,并调整原句的语序,将英语中的被动语态转换成汉语中的主动语态。本篇文章中,我们继续讲解第三种转换方法,即保留原句的被动形式及其主语,但要将“被”字替换成“得以”、“遭到”、“受到”、“为……所”、“由……来”等,或者将“被”字直接删掉。下面以试题例句来具体讲解这种翻译方法的运用。

The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002.63)

本句很长,但结构并不复杂,由并列连词and连接的两个简单句构成,各位考生只需要正确分析两个简单句的语法成分,就能够理解整个句子的含义。对于第一个简单句,大家要能够正确把握“formulate”的释义,即“(系统或确切地)阐述”,并能够识别出介词短语“of natural selection”和“in evolution”的语法成分,两者都是作定语修饰主语“role”的。而“only a little more than a hundred years ago”是充当时间状语的,这一点大家都能够判断出来。鉴于并列句中前后两个简单句结构相似,大家在理解了第一个简单句之后,也就能够正确分析第二个简单句的语法成分了。同样的,介词短语“of environment”和“in shaping and maintaining the behavior of the individual”作定语修饰主语“the selective role”。至此,大家就能够把该句基本翻译出来了,还需要注意的就是两个定语在语序上的先后问题,以及被动语态的处理。根据上述翻译方法以及汉语的表达习惯,该句可译为:

自然选择在进化中的作用仅仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为方面的选择作用则刚刚开始得以认识和研究。

综上所述,语态转换法主要是这三种方式来将英语的被动语态转变成汉语的主动语态。这种翻译方法是处理英语被动语态的主要的方式。此外,还有一种应用较少的翻译方法,即保留原句的被动形式及其主语,同时保留“被”。这种译法主要适用于英语中一些表达“被认为”、“被视为”、“被看做”之意的固定搭配,比如“be considered as”、“be viewed as”、“be regarded as”、“be seen as”、“be deemed as”、“be perceived as”等。

各位考生运用上述这四种翻译方法基本上就能够处理考研英语中所涉及的所有被动语态问题,希望大家能够多运用和实践。中公考研祝各位考生备考顺利!

(本文作者为中公考研英语辅导讲师——陈媛媛)

 

(责任编辑:甘迪)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966