天津大学2014年MTI翻译硕士试题及答案
一、词汇互译(30 分,每个 1 分)
一) 、汉译英
1. 世界遗产名录
2. 义务教育
3. 雾霾
4. 质检总局
5. 外卖
6. 比特币
7. 海归
8. 知识产权
9. 低碳经济
10. 刚性需求
11. 服务型 ZF
12. 团购
13. 自贸区
14. 官邸制
15. 住房补贴
二) 、英译汉
1. ICU
2. FOB
3. IOC
4. AQI
5. diplomatic immunity
6. debt extension
7. Wi-Fi squatter
8. caller ID
9. micro-regulation system
10. the integrationprocess of Europe
11. broadband speed
12. pyramid selling
13. CFO
14. discourse power
15. Page header.
二、段落翻译(共两篇,每篇 60 分,一共 120 分)
一) 、英译汉
The Asia Edge? It’s Confucius.
Confucius( Kong fu zi—–“ Master Kong ” in pinyin Chinese) developed a philosophy that powerfully shaped Chinese society and culture. It offered rules and standards of conduct for governments, families and individuals at a time when feudal Chinese society was chaotic, unstable, crime—ridden and torn by war between states. In his career, Confucius advanced through a series of official jobs and occasionally worked as a diplomat and advisor for princes. He proposed that government jobs be filled on the basis of merit, not wealth, social position or family connections. China established a system of civil service examinations (called “the Ladder to the Clouds”) that, in a highly stratified society, opened up a rare path to society’s upper reaches 10 for talented young people. Starting in his teenage years, a Chinese student would read Confucian classics in history, poetry and philosophy in preparation for the formal examinations that could start him on the road to a brilliant career as a public servant 11. Confucian teachings 12 linked the exercise of power 13 to a reverence for learning. As an old Chinese proverb puts it, “All walks of life are lowly; only the scholar stands high.” Confucius left his government positions and spent years in forced exile, teaching and wandering. His later influence was not obvious at the time of his death in 479BC, but his teachings gained adherents. His beliefs were carried by Chinese immigrants and merchants to other Asian countries and eventually to the US.
二) 、汉译英
自新中国成立尤其改革开放以来,我们取得了巨大的成就,不仅为未来的发 展奠定了结实的基础,也为世界发展做出了贡献。我们致力于改善民生,促进社 会平等、公平、正义,以改善民生为重点。让人民能呼吸到清洁的空气,喝上安 的水,吃上放心的食品。实现老有所依、学有所教、病有所医、业有所就、住 有所居。
2016考研倒计时的钟声已经敲响,考生只有做好充分准备才能赢得利,在此阶段考生们要保持良好的心态,身心的投入到考研这场战役中去。中公考研特为广大学子推出2016考研冲刺集训、专业课一对一、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!
推荐阅读>>>>天津大学2013年MTI翻译硕士考研试题
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。