在考研翻译硕士的考试中,要规范翻译,切不可随心所欲。在平时的学习中要注意一些词汇的规范翻译。下面是中公考研整理总结的考研翻译硕士常备——民生类词汇规范译法。
2015考研MTI词汇规范译:民生类
推动经济社会发展切实转入科学发展轨道
To truly put economic and social development on a scientific track
科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically
中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government
我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.
我们须以对国家和人民度负责任的精神采取有力措施解决这些问题
We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.
着力解决民生问题
Every effort was made to improve the people's well-being.
政府自身建设存在一些问题
Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
存在这些问题根本在于制度不健,监管不到位
The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
领导干部要深入基层了解群众疾苦
Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.
加强基层民主 Expand democracy at village and community level
不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.
积极稳妥推进企业政策性破产工作
Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.
对产能过剩行业进行重组
To carry out restructuring of industries with surplus production capacity
淘汰煤炭行业落后产能
Close down backward production facilities in the coal industry
为增强经济增长后劲发挥重要作用
Play an important role in sustaining China's economic development
规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution
历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history
实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.
投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.
政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.
向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people
政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:
关心中国现代化建设 To care about China's modernization
城市低生活制度 System of basic cost of living allowances for urban residents
面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设
Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development
稳定消费预期,扩大即期消费
We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.
以更昂的精神状态恪尽职守
We must carry out our duties with greater drive.
根据经济运行的新情况完善政策
Improve policies in response to new developments in the operation of the economy
把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect
妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand
统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响
Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development
抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:
解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates
放宽市场准入 Relax control over market entry
改变外贸增长方式 Change the way China's foreign trade grows
引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture
已经进入10月份了,距离考试的时间越来越近了。正处于考研复习的关键时刻,考生们保持良 好的心态,身心的投入到考研复习中去。中公考研特为广大学子推出2016考研 秋季集训、专业课一对一、精品网课、vip1对1、系列备考专题,针对每一个科目要点进行深入的指导分析, 欢迎各位考生了解咨询。同时,中公考研一直为大家推出考研直播课堂,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力 !
推荐阅读>>>>2016考研翻译硕士:经济政策类词汇规范译法
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
03-23
03-23
03-23
03-23
03-23
03-23
01-26
01-26
01-25
01-25
01-25
01-25