1.4 翻译策略
1.4.1 直译(literal translation)和意译(free translation)
直译,也叫逐字翻译(word-for-word translation), Baker(2001:125)认为,直译就是将译出语文本切割为单个词,并与译入语文本
中的词语进行一一对应。而实际上,这种做法在大多数情况下是行不通的。例如,一个只有在译出语文化中才使用的孤立词无法和不具备
译出语文化的译入语中的词进行对应,即使能对应的上,译文通常不具有可读性。一般来说,所谓“直译”都需要在两种语言的文化差异
上做一些要的让步。一般的操作方法是,将译出语和译入语在孤立词的使用上尽可能保持一致,在词一致的基础上再追求词序的一致性。
意译,也叫语义翻译(sense-for-sense translation), Shuttleworth 和Cowie(1997:151)认为,意译就是要在超越译出语文本词汇等语
言符号的基础上,尽可能的传达原文本中的精神。意译法主要生成语言上和使用习惯上都趋向于译入语的文本,以此适合译入语读者
的口味。
上个世纪八十年代,中国翻译界学者达成了广泛共识,认为直译应该作为首选,同时,当直译不能传达译出语文本劲精神、思想等时,
应该酌情使用意译。大量的翻译实践已经证明,直译和意义并不是相互排斥,而是互为补充。
许渊冲先生(1984:5)指出,无论是直译还是意意译,都要符合原文“忠实、通顺”的标准。
(1)当译文的形式和原文的形式一致的时候,就无所谓意译和直译。
(2)当译文的形式和原文的形式不一致的时候,就有意译和直译的问题,而且直译可以有程度不同的直译,意译也有程度不同的意
译。
直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
(1)如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。
(2)如果原文的表达形式比译文精确、有力,可以直译,但要符合“忠实、通顺”的标准。要吸收新鲜语,就要直译。毛泽东(《反
对党八股》)指出:要从外国语言中吸收我们所需要的成分,而且要吸收他们的新鲜用语。
意译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二外,不拘泥于原文的形式。
(1)如果“忠实”和“通顺”发生矛盾,那么就应该忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二外,把忠实于原文
的形式放在第三位。
(2)如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意义。
(3)如果译文的表达形式比原文精确、有力,可以意译。
硬译法:如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文的形式,那就不是直译,而是硬译。
滥译法:如果不忠实于原文的内容,只追求通顺的译文形式,那也不是意译,而是滥译。
1.4.2 异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)
上面所提到的直译和意义都是关注语言方面的转换问题,下面要讲到的异化和归化翻译,将更多的关注文化、语言和审美方面的需求。
异化翻译:Venuti(1995:20)认为,异化翻译即有意割裂译出语和译入语文本之间的联系,用译出语中的相关外来概念进行翻译和
阐述,异化翻译是偏离民族主义路线的,对译入语文化价值施加压力,使其关注外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景,体验
外国人的阅读感受。
换言之,异化翻译要求译者向原文作者靠拢,采取原文作者使用的表达方式传达原文的内容。
归化翻译:Venuti(1995:20)认为,归化译法尽可能缩小译出语文化和译入语文化之间的差异,构建透明、流动自由的风格,使译
入语读者能够很快适应译文内容并产生基于本民族文化的共鸣。归化译法采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,
把原作者带入译入语文化。
换言之,归化译法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的表达方式。
需要指明的是,翻译中归化和异化的问题不同于直译和意译的问题,中国翻译界的学者呈现“一边倒”状况,认为:异化和归化都有
其存在的合理性和要性,不应该顾此失彼。郭建中(2000:287)也指出:
翻译中的“归化”和“异化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。文化遗址需要多种方法和模式。应用翻译的目的论理论(skopos theory),
对翻译中的设计的各种因素做综合分析,译者既可以采取“归化”的原则和方法,也可以采用“异化”的原则和方法。至于在译文中须
保留那些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又须做出调整以适应目的语文化,都可以在对作者意图、翻译目的、文本类型和读
者对象等因素分析的基础上做出选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。
须指出两点:一是不论在当代或在历史上,以目的语文化为归宿的原则似乎是占了上风。这是因为评论家和出版商往往更看重译作
的可读性,一般的读者也喜欢读通顺易懂的译文,而且,这一倾向也正好与翻译研究发展的趋向相一致。二是,随着两种文化接触的日益
频繁,以源语文化为归宿的原则将越来越有可能广泛地被应用,终很可能会占上风,但不管怎样发展,“归化”和“异化”将永远同时
并存,缺一就不能称之为翻译。
一些提示:
(1)翻译实际上是在忠于原文与文章通顺、直译和意义、归化和异化以及忠于作者或适合读者方面的“拉锯战”。
(2)Benjamin Jowett 指出,所有的翻译都是折衷,或直译,或归化。
(3)David Hawkes 认为,一位优秀的译者应该具有多项义务,对作者、对读者、对文章都有义务,这三种义务并不是相等的,而且
兼顾起来难度也很大。
(4)矛盾(《须把文学翻译工作提到艺术创造的水平》,1954 年,见《翻译通讯》1983 年第一期第17 页)指出,好的翻译者一
发那个面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和语汇方面的特殊性的拘束,
使译文即是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。
(5)翻译要防止两种倾向:
自由主义——大手大脚、自由发挥
形式主义——束手束脚、拘泥字面
1.4.3 风格与翻译的关系
刘宓庆(1988:28)指出,翻译策略很大程度上要受到原文本风格的影响,如下表所示:
翻译的层次:直译或意译常见的文体
严格的直译
Literalness
直译的要求随文体
之变而式微
译文的可读性
Readability
要求较严格的直译(1)条约、法典、规章、政府公文
(2)政治论文及文献
基本直译一般学术理论、科技情报与著述
一般要求直译,但须考虑可读性(1)新闻报道和分析
(2)报刊特写
直译与意译兼顾,充分考虑可读性(1)传记、游记、札记等
(2)文艺小说
基本意译,力求获得佳可读性(1)舞台或电影剧本
(2)抒情散文
须完意义方能达意,力求获得
佳可读性与艺术性
(1)诗歌
(2)歌词
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。
03-23
03-23
03-23
03-23
03-23
03-23