您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研专硕 >

北外级翻译讲师李长栓谈MTI:多一些选择和积累进入阅读模式

北外级翻译讲师李长栓谈MTI:多一些选择和积累 进入阅读模式 点我咨询

2015-05-28 09:52:54| 来源:考研考试网

翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translationand Interpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。中公考研特邀北京外国语大学翻讲师李长栓教授,来为大家解析北外翻译硕士专业:

翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外翻的MA和MTI并无实质区别

近两年来,北外翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李老师认为,北外翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据介绍,北外翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。

2007年,国家参照译训班(翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。

近两年,北外翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。MTI的报名和招生与MA分开进行。但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证优秀的人才进入北外,翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外翻的牌子。

报考北外翻重点提语言表达能力

在北外翻研究生入学考试的阅卷工作中,李老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。

北外翻的MA和MTI考察的目的一样,看重考生外语语言表达的基本功。招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。

李老师觉得,北外翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。” 李老师建议,考生不要被考研辅导班的英语老师所误导,不妨自己多看看英语写作的书。“把国外的中小学教材拿来学习一下,想想自己如何学的汉语,就知道如何学习英语了。”而李老师《非文学翻译理论与实践》讲的是翻译的基本理念与方法,也可以作为参考。

学翻译,多一些选择与积累

北外翻毕业生的就业率几乎是100%,据李老师的了解,几年前,毕业生在国家机关、跨国企业、校就业的,大概各占三分之一。但近几年,办翻译硕士专业的学校可以说是遍地开花:“有条件的上,没条件创造条件也要上”。对此,李老师表达了自己的担心,“我担心的是没有足够优秀的老师可以任翻译实践课。如果老师都不会做翻译,如何教会学生做翻译?很可能学生学了两年,什么也没学到,毕业了却无法任翻译工作。” 因此,对翻译专业硕士,不能盲目乐观,提校教学水平才是第一位的。

对学生来说,如果在北外翻学得好,将来也许可以做到端的翻译。总的来说,在北外翻的学习,可以夯实自己的专业基础,多一些积累,将来进入不错的机构,能够有能力寻找更好的发展机会。李老师坦言,“学翻译,将来也不一定做翻译。” 像李老师这样,执着地一辈子做翻译的人终究是少数。

北外翻译专业硕士学业压力很大

在北外翻学院,只有口译专业,没有笔译专业,笔译专业设在英语学院。但李老师认为,北外翻对笔译同样十分重视,一年级硕士生每周要上两次笔译课(双向各一次),作业也十分繁重。李老师自己也主要教汉译英笔译,他觉得北外翻重视笔译,是因为学生将来毕业,无论在哪里工作,离不开笔译,笔译也是口译的基础,因为李老师心目中好的口译,就是出口成章。李老师相信北外翻毕业生的笔译能力,是绝不亚于专门的笔译专业的。

而正因为由于北外翻学院的办院宗旨是培养“级”翻译人才,所以学生们理论课很少,只有硕士二年级第一学期有一门理论课,其余是课堂内外的翻译实践和练习。由于繁重的课业压力,北外翻的学生没太多的精力干别的事情,李老师也并不主张学生在课外接太多活,从而耽误了学习。李老师坦言:“在北外翻读书的人,面对老师的要求,都会感到自卑,感到自己要学的东西太多了。

(责任编辑:liuyujuan)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966