您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 >

2016考研英语翻译技巧之如何使用“重复法”进入阅读模式

2016考研英语翻译技巧之如何使用“重复法” 进入阅读模式 点我咨询

2015-05-06 11:24:13| 来源:考研考试网

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

(1)为了明确

1)重复名词

例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.

参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

2)重复动词

例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

3)重复代词

例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。

例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

(2)为了强调

1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。

2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

例题: They would read and re-read the secret notes.

参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些件。

(3)为了生动

1) 运用两个四字词组

例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

2) 运用词的重叠

例题: I wasn’t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。

3) 运用四字对偶词组

例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

(责任编辑:gaolin)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966