您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 >

2016考研英语翻译备考之如何进行结构转换?进入阅读模式

2016考研英语翻译备考之如何进行结构转换? 进入阅读模式 点我咨询

2015-05-06 10:25:57| 来源:考研考试网

在解答考研英语翻译题目时,考生们时常需要转换结构,为了帮助考生们减少转换时出现的错误,小编为大家整理了以下信息,转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

(1)句子成分的转换

1)非主语译成主语

例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语) 例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文: 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

2)非谓语译成谓语 例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

3)非宾语译成宾语

例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 参考译文: 用于结构上的材料须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

4)非状语译成状语

例题: He drew a deep breath.

参考译文: 他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 参考译文: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

(2)基本句型的转化

1)简单句转换成复合句

例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 参考译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。

2)复合句转换成简单句

例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 参考译文: 这样就盖起了许多人聚居的楼大厦。

(责任编辑:gaolin)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966