您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 >

教你攻克考研英语长难句的四大技巧进入阅读模式

教你攻克考研英语长难句的四大技巧 进入阅读模式 点我咨询

2015-01-16 11:13:19| 来源:考研考试网

考研英语中的长难句也是很多考生头疼的问题,一遇到长难句就会觉得脑袋一蒙,越看越迷糊。其实,长难句的攻克是有技巧的,长难句的解析方法具体来讲可以分为逆序法、顺序法、分译法、综合法等。下面,就为2016年的广大考生详细的分析一下这四种方法的运用。

一、逆序法

逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完相反,这就须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

二、顺序法

有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。

三、分译法

有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

四、综合法

另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。

考生在掌握这些方法的同时要记住,在自己平时长句的英译汉实践中,应始终记住英汉在句法结构上的差异,学习灵活运用,不要拘泥于单一的程式。当然,如果自己多训练,多做题,能够对考点十分熟悉,那就出什么样的题目也不怕了。

更多相关信息请访问考研资料网

(责任编辑:gaolin)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966