您现在的位置:首页 > 考研 > 备考资料 > 考研英语 >

2015考研英语翻译中语态转换详解进入阅读模式

2015考研英语翻译中语态转换详解 进入阅读模式 点我咨询

2014-10-18 10:42:07| 来源:考研考试网

由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。

一、主动句转换成被动句

There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

参考译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。

二、被动句转换成主动句

1.转换成含被动义的主动句

汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。

If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.

参考译文:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。

2.转换成带表语的主动句

英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。

A dialect is known by every linguist in this room.

参考译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。

3.转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。

It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

参考译文:须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。

(责任编辑:gaolin)
THE END  

声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。

返回顶部

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

中公教育

回复“2022”领取备考大礼包

点我咨询

热门招聘关注查看备考干货关注查看实时互动关注查看

猜你喜欢 换一换  

微信公众号
中公考研网微信公众号
微博二维码
中公考研官方微博
咨询电话

400 6300 966

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 966